Перевод договоров и контрактов
Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода договоров и контрактов на русский с английского, немецкого и других иностранных языков. Также переводим договора и контракты с русского на английский, немецкий и т.д.
От качества перевода договора зависят отношения между сторонами, подписывающими соглашение, успех предприятия. Заниматься таким переводом должны специалисты, имеющие не только лингвистическое, но и юридическое образование.
Задать вопрос
Перевод договоров и контрактов имеет свою специфику: особое построение предложений, специальная лексика, применение устоявшихся лексических шаблонов, учет особенностей составления юридических текстов и установленных правил их написания, максимальное сохранение синтаксической структуры оригинала. Необходимо учесть специфику юридической терминологии предмета договора - аренда, купля, продажа, поставка и пр. Переводчик составляет глоссарий справочник по терминологии и уделяет особое внимание написанию имен собственных, наименований фирм, форм собственности, форматированию чисел и дат в соответствии с нормами языка назначения.
Стоимость перевода договора, контракта с нотариальным заверением
На конечную стоимость перевода договоров и контрактов влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.
Услуга | Цена |
Перевод договоров и контрактов | от 300 руб. |
Языки перевода полный список | |
Перевод юридических текстов | от 300 руб. |
Перевод деклараций, инвойсов | от 300 руб. |
Перевод коносаментов | от 400 руб. |
Перевод сертификатов соответствия | от 300 руб. |
Перевод судебных и юридических заключений, меморандумов | от 300 руб. |
Перевод устава, учредительных документов | от 300 руб. |
Перевод решений суда | от 300 руб. |
Верстка | 250 руб. |
Нотариальное заверение перевода документа | 800 руб. |
Консульская легализация | от 3900 руб. |
Проставление апостиля | 1300 руб. |
Заверение перевода печатью бюро переводов | 100 руб. |
Курьерская доставка по СПб | 300 руб. |
Как заказать нотариально заверенный перевод контракта или договора
Для того, чтобы заказать перевод договоров и контрактов в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа или оригинал документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.173, 2 этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода договоров и контрактов уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

Особенности перевода договоров и контрактов
Важны сохранение при переводе делового слога и точное отражение содержания оригинала. Названия фирм и компаний обычно транслитерируют, указывая в скобках и название на языке оригинала. При переводе договора на иностранный язык с русского, к работе часто привлекаются носители языка назначения. Договора разных типов имеют чёткую структуру, и разделение на устоявшиеся части, названия которых, обычно имеют общепринятый шаблон перевода на другой язык. В определенных случаях при переводе контрактов отказываются от вариантов контекстной замены, выбирая дословный перевод формулировки текста для исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора.
Традиционные юридические формулировки складывались за длительный исторический период. Для перевода договоров и контрактов характерно обильное наличие торжественной и даже архаической лексики. В английских договорах часто используются латинские сокращения и термины, а также французские слова и выражения.
Перевод контрактов и договоров выполняется следуя следующим правилам:
- Правило адекватности: точность и полнота перевода с корректной передачей делового смысла исходного документа.
- Правило соответствия нормам языка.
- Правило соответствия нормам юридической литературы для исключения спорной или двоякой трактовки пунктов договора.
- Правило соответствия аналогам или иным версиям документа, соблюдение единства терминологии и соответствия заданному основным документом стилю. Подробное изучение материалов и применение лексики, используемой в предыдущих документах - один из признаков профессионализма при переводе договоров. Здесь неуместна игра с синонимами, которая может исказить смысл документа.
Специалисты по правовым отношениям ведут серьезные споры на предмет, являются ли понятия «контракт» и «договор» равнозначными и равноправными. В нефтегазовой отрасли контракт и договор - абсолютно одинаковые термины, и выбор названия не влияет на толкование документа. Язык международной торговли очень специфичен. Незначительный нюанс в значении слова может серьезно влиять на толкование условий, изложенных в переводе контракта. В любой индустрии принята уникальная профессиональная терминология.
Чтобы сделать язык международной торговли универсальным, Международная промышленная палата в 1936 году выпустила свод правил «Incoterms» (International commerceterms ) — «Международные торговые термины», в котором изложена не допускающая толкований трактовка всех определений и условий контрактов.
Чтобы исключить риск возникновения ошибок или неточностей, выполненный перевод контракта проходит редакторскую вычитку, проверку единообразия терминологии и стиля, верный подбор эквивалентов, однородность применяемой терминологии по всему тексту.
Оформление перевода договора возможно в двух вариантах: новый документ с исходным форматированием, как в оригинале, либо - двухколоночный двуязычный документ. Как правило, переводы договоров на русский язык оформляются именно в двухколоночном варианте. В этом случае важно сохранить параллельность изложения, ведь, например, английский язык, гораздо компактнее русского по количеству знаков на смысловую единицу.