Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода иностранных сайтов на русский язык. Осуществляем перевод сайта с китайского, немецкого, английского, польского и других языков. Возможно сделать перевод сайта целиком, либо перевод отдельной целевой страницы.
Перевод сайта — весьма актуальная переводческая услуга в мире скоростей, все связующего интернета, глобализации и возможности из любой точки мира получить мгновенный доступ к любой информации.
На конечную стоимость перевода сайта влияет срочность выполнения заказа объём и язык перевода.
Услуга | Цена |
Перевод сайта с английского, немецкого и др. европейских языков на русский | от 500 руб. |
Перевод сайта с русского на английский, немецкий и др. европейские языки | от 550 руб. |
Перевод сайта с китайского, японского, корейского и др. восточных языков на русский |
от 750 руб. |
Перевод сайта с русского на китайский, японский, корейский и др. восточные языки |
от 900 руб. |
Языки перевода полный список |
|
Верстка | 250 руб. |
Нотариальное заверение перевода | 900 руб. |
Заверение перевода печатью бюро переводов | 150 руб. |
Курьерская доставка по СПб | 300 руб. |
Конечно, можно ограничиться универсальной англоязычной версией, ведь согласно статистике большинство интернет-пользователей в достаточной мере владеет этим языком. Однако, не родной для клиента язык снижает восприятие рекламных материалов, уменьшает эмоциональную вовлеченность, снижает рекламную отдачу сайта. Многоязычный переведенный сайт позиционирует вашу компанию его посетителям, как серьезную фирму международного класса.
Для того, чтобы заказать перевод сайта в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить сообщение на почту info@artsburo.ru или позвонить в наш офис по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.151, 1-й этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Стоимость срочного оформления перевода уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.
В идеальном варианте сайт переводится полностью, но если это покажется затратным, можно ограничиться локализацией наиболее значимых его компонентов. Первоочередное в деле перевода сайта - перевод интерфейса и основных вводных текстов. Это тексты об основных продуктах или услугах, а также сведения о компании, её представительствах, контакты, основные формы заказа и заявок для консультаций. Хорошо, если будет переведена хотя бы одна презентация или рекламный ролик.
Для продвижения переведенного сайта в зарубежных поисковых системах, перевод сайта требует дополнительной подготовки. Она включает в себя составление локализованного семантического ядра, согласование глоссария на его основе. Глоссарий экономит время вычитки и редакторской правка текста и обеспечивает единообразие терминологии и стиля перевода сайта. Особое внимание уделяется корректному переводу метаинформации, описаний изображений, микроразметки. Часто при переводе сайта не обойтись без культурной адаптации к языку назначения. При переводе на восточные языки придется учитывать специфику правостороннего письма при форматировании текстовых блоков и расположении элементов интерфейса. Например, в арабском пишут справа налево, а по-японски — сверху вниз. Важно проследить за корректным переводом дат и единиц измерения в принятом в языке назначения формате.
После перевода, как правило, проводится локализационное тестирование и автоматизированные тесты для выявления возможных нарушений верстки (разные языки обладают разной плотностью знаков в пересчете на смысловую единицу - . среднее слово в английском тексте состоит из 5,2 символов, в японском — из 10,8. ), корректировки тегов и расположения визуальных элементов оформления: при переводе сайта на другой язык часто меняется порядок слов и предложений.
При переводе сайта можно исключить перевод второстепенных текстов и страниц, провести сокращение исходных текстов перед их подачей на перевод, удалив избыточную информацию. Бюро переводов, которое будет проводить локализацию вашего сайта, должно иметь специалистов в той области бизнеса, в которой позиционируется сайт, а также технических специалистов и специалистов по поисковому продвижению. Тогда, например, в описаниях товаров или услуг интернет-магазинов, пользователям не встретится "безруких" автогарнитур или "захватывающих" веб-камер. Перевод сайтов в области b2b, серьезных отраслей, производства, медицины требует также специализированных знаний переводчика в целевых областях, владения специфичной терминологией и часто даже практического опыта работы в данной сфере, либо привлечения экспертов.
При переводе на иностранный язык лучше доверить работу носителю языка, что существенно сократит стилистические неточности в конечной локализованной версии сайта. Перевод сайта проверяется редактором и корректором, которые следят за правильным толкованием сленга, идиоматических выражений и фразеологизмов. При переводе сайта с русского на сложные или редкие языки - китайский, японский, норвежский, часто используется техника релейного перевода, когда оригинал сайта переводят на распространенный (например английский) язык, а уже с него на язык назначения.
В нынешнее время качественный перевод сайта - очень важная задача, которая рано или поздно становится актуальной для каждого начальника, бизнес-учредителя. Ведь именно многоязычность электронного ресурса позволяет представить бизнес более широкой аудитории, а значит - предоставлять свои услуги для значительно большего количества клиентов.
Мы всегда с большой ответственностью подходим к вопросу перевода сайта, учитывая направления деятельности, разносторонность подачи контента и, конечно же, все пожелания заказчика.