Медицинский перевод документов в бюро переводов «ARTSБЮРО». Выполняем перевод медицинских документов, текстов, в кратчайшие сроки. Перевод медицинских текстов необходим на международных встречах врачей, их онлайн-конференции с зарубежными коллегами, для лечения за границей - эти и многие другие ситуации требуют участия письменного или устного переводчика со знанием медицинской специфики. На него возлагается высокая ответственность, ведь ошибки, допущенные им в процессе перевода, могут быть критичными.
Для решения этих задач, отличающихся повышенной сложностью, переводчикам, наряду со знаниями языков, требуются и широкие познания в медицине. По этой причине, многие лингвисты, специализирующиеся на медицинском переводе, имеют диплом врача.
Для заказа медицинского перевода, необходимо предоставить текст с указанием языкового направления перевода. Медицинский переводчик работающий в этой сфере должен в совершенстве владеть языками, а его лексический запас (базовый и специальный) быть обширным. Наряду с этим, он обязан знать термины, особенности профессионального сленга и понимать аббревиатуры применяемые врачами. Часто возникают проблемы связанные с тем, что в языке, на который переводится текст не существует нужного термина. В подобной ситуации лингвист должен отыскать эквивалент, который наиболее точно передаст его смысл. Существует несколько требований, которым должен соответствовать медицинский перевод. Главным из них является точность перевода. Для достижения этой цели лингвисты выбирают вариант дословного перевода. Толкование терминов должно быть однозначным и максимально точным. Конечный документ обязан сохранить структуру исходного, а также полностью соответствовать ему по размеру и форме. Стиль перевода должен быть деловым, лишенным малейшей эмоциональной окраски. Вся информация, переданная переводчиком, должна соответствовать данным, утвержденным официальной медициной.
На конечную стоимость медицинского перевода документов влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.
Услуга | Цена |
Медицинский перевод с английского, немецкого и др. европейских языков на русский | от 600 руб. |
Медицинский перевод с русского на английский, немецкий и др. европейские языки | от 650 руб. |
Языки перевода полный список |
|
Перевод медицинских текстов | от 600 руб. |
Перевод медицинских документов | от 600 руб. |
Перевод медицинских справок | от 600 руб. |
Перевод медицинских заключений |
|
Верстка | 275 руб. |
Нотариальное заверение перевода документа | 900 руб. |
Проставление апостиля на медицинскую справку | 3000 руб. |
Заверение перевода печатью бюро переводов | 150 руб. |
Курьерская доставка по СПб | от 300 руб. |
Для получения медицинского перевода документов, текстов или статей в «ARTSБЮРО», Вам совершенно необязательно приходить в офис, вы можете направить сканированные медицинские документы нам почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.151, 1-й этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления медицинского перевода уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.
Существует два вида медицинского перевода – письменный и устный. Каждый из них имеет свои особенности. Работая над письменным переводом, лингвист имеет большой запас времени. Вначале он знакомится с его содержанием и требованиями заказчика. Во время работы он может консультироваться с узкопрофильными специалистами, коллегами, а также пользоваться словарями и справочниками.
Чтобы избежать появления ошибок, вычитка конечного текста с производится носителем языка. Совершенно иная ситуация складывается при устном переводе. Переводчику сообщается лишь тема разговора, поэтому он обязан обладать обширными знаниями в области медицины.
Для работы в этих сложных условиях подходят лингвисты, имеющие определенный психотип. Они должны отличаться быстротой реакции, потому что на размышление у них просто может не быть времени.