Перевод научных текстов с русского языка на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайские языки. Бюро переводов "ARTS" выполнит перевод научно технических текстов в кратчайшие сроки, также можно заказать онлайн.
Для точного расчета стоимости перевода документов необходимо выслать сканированные копии ваших документов на почту нашей компании с указанием ваших пожеланий и контактное лицо
Перевод научных текстов необходим не только в работе ученых, исследователей, педагогов и андрогогов, но и в бизнесе - компаниям, которые ведут исследовательскую и аналитическую работу, деятельность в сфере технических инноваций. Научная сфера знаний насчитывает около 17 тыс. дисциплин. Перевод научной литературы текстов охватывает различные жанры: статьи, монографии, учебники, патентные описания, рефераты, аннотации, каталоги и справочники.
На конечную стоимость научного перевода влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.
Услуга | Цена |
Научный перевод с английского, немецкого и др. европейских языков на русский | от 300 руб. |
Научный перевод с русского на английский, немецкий и др. европейские языки | от 350 руб. |
Научный перевод с китайского, японского, корейского и др. восточных языков на русский | от 750 руб. |
Научный перевод с русского на китайский, японский, корейский и др. восточные языки | от 900 руб. |
Перевод научной литературы | 350 руб. |
Перевод научных текстов | 350 руб. |
Перевод научных статей | 350 руб. |
Языки перевода полный список |
|
Верстка | 250 руб. |
Нотариальное заверение перевода документа | 800 руб. |
Заверение перевода печатью бюро переводов | 150 руб. |
Курьерская доставка по СПб | 300 руб. |
Для заказа научного перевода в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить сканированный документ на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.173, 2 этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления научного перевода уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.
Научная коммуникация обусловлена рядом факторов: адресантом, адресатом, характером их взаимодействия, спецификой общения,- и,- особенностями кода. Перевод научного текста, как типа научной коммуникации содержит этапы интра- и интерперсональной коммуникации. В первом из них происходит усвоение и построение переводчиком исходной авторской модели знания, а на втором - трансляция понятого узкоспециального знания через средства иного языка, обратное развертывание сути выявленных и осознанных научных понятий. Игнорирование основ научного познания и соответствующего типа текста, способно привести к искаженной передаче переводчиком логической связи авторской модели знания.
Несмотря на стилевую схожесть, научные стили разных языков существенно различаются. Русские научные тексты выдержаны в номинативном стиле, их отличает частое использование имен существительных. В английских же научных текстах - больше эмоционального простора, который в других языках не принят. Все это необходимо знать и учитывать редакторам и переводчикам научных статей. Для публикации в зарубежных изданиях принимают только тексты, в которых лексика и грамматика, стиль и терминология находятся на академическом уровне носителя языка. Причем, требования могут варьироваться в зависимости от страны и научной специализации издания.
Переводчику необходимо владеть специализированными латинизмами и греческими терминами, знать профессионализмы и обороты-клише, используемые при переводе научных текстов, уметь выявлять, понимать и доводить до читателя типологическую доминанту оригинального научного текста. При профессиональном переводе научной литературы используется специальная венативная методика перевода с опорой на базисные слова, экспликативы и ассоциативы.
Редакторы научных переводов имеют филологическое образование и обладают ученой степенью, а кроме того часто являются носителями языка. Переводчику научной статьи важно иметь разносторонние знания научного направления, в котором автор проводил исследования. Это может быть сфера экономики, юриспруденции, филологии, педагогики, психологии, истории и в любой из них перевод научной литературы требует погружения в самую глубину исследуемой проблемы. При переводе научной литературы научно-популярного жанра дополнительной задачей стоит сохранение доходчивости текста для простого читателя, которая поможет без труда разобраться в материале.
Сложности при научном переводе может вызывать также употребление широкоупотребительных слов в узком терминологическом смысле, что встречается в текстах данного направления. Например, слово Gewächs при переводе с немецкого может быть трактовано как "растение", "растительность", "опухоль" или "нарост", в зависимости от научной области текста. В узкоспециализированных научных текстах существуют термины, образованные несколькими простыми словами общеупотребимой лексики, но имеющими совсем другое значение в переводе научной литературы, не допускающее дословного перевода. Цель перевода научного текста с точки зрения коммуникативного аспекта состоит в плавном смещении переводчика из положения коммуниканта опосредованного в прямого, что достигается через адаптацию и социализацию в процессе выполнения научного перевода.
Технология перевода научных статей разбита на три этапа. На первом опытные переводчики переводят научный текст. На втором перевод проходит редактуру и корректуру. На третьем, редактор с ученой степенью производит финальную вычитку. Международные стандарты публикации и перевода научных статей, монографий и диссертаций включают подготовку авторского письма-представления издательству, которое описывает область исследовательских интересов, академические достижения и прошлые работы автора. Кроме этого, прилагается перевод сопроводительного письма к научной работе, излагающего краткое содержание и выводы публикуемого перевода научного текста или статьи и составляется глоссарий.
Часто при переводе научной литературы на этапе переговоров с издательством востребована услуга перевода переписки: редакторских правок и рекомендаций, условий публикации. Качественный научный перевод является главным критерием нашего бюро, обращайтесь к профессионалам, обращайтесь в ARTSБЮРО.