Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода решений суда на английский и другие иностранные языки.
Перевод судебных решений обусловлен юридической процедурой признания решений иностранных судов в России. Кроме того, перевод решения суда необходим для его легализации в зарубежных государствах. Перевод судебного решения используется при завершении рассмотрения различных дел (гражданских, уголовных, трудовых, семейных).
Перевод решения суда необходим, когда сторонами или третьими лицами, участвующими в судебном разбирательстве, являются люди, не знающие русского языка - иностранцы, беженцы, представители интересов других стран. Например, немалую часть населения Петербурга составляют иностранцы, не владеющие или в недостаточной мере владеющие русским языком для полноценного участия в процессе.
На конечную стоимость перевода решения суда влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.
Услуга | Цена |
Перевод решения суда | от 450 руб. |
Языки перевода полный список |
|
Перевод юридических текстов | от 450 руб. |
Перевод деклараций, инвойсов | от 450 руб. |
Перевод коносаментов | от 450 руб. |
Перевод сертификатов соответствия | от 450 руб. |
Перевод судебных и юридических заключений, меморандумов | от 450 руб. |
Перевод устава, учредительных документов | от 500 руб. |
Перевод договоров и контрактов | от 500 руб. |
Верстка | 250 руб. |
Нотариальное заверение перевода документа | 900 руб. |
Консульская легализация | от 3900 руб. |
Проставление апостиля | 3000 руб. |
Заверение перевода печатью бюро переводов | 150 руб. |
Курьерская доставка по СПб | 300 руб. |
Для того, чтобы заказать перевод судебных судебных решений в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.151, 1-й этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода решения суда уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.
Перевод решения суда - непростая задача для переводчика. Ее специфика предполагает серьезное знание юридической терминологии и обширный опыт работы в правовой сфере и подразумевает наличие, наряду с лингвистическим, также и юридического образования у переводчика. Мы готовы выполнить профессиональный письменный перевод судебных решений по гражданским, трудовым, уголовным делам. Кроме этого, мы имеем дело с судебными запросами, следственными и обвинительными заключениями. Наши переводчики - дипломированные лингвисты, имеющие аккредитацию нотариуса, что дает возможность нотариально заверять перевод решений суда. В ряде случаев необходимо не просто нотариальное заверение, а и проставление штампа апостиль, либо консульская легализация перевода решения суда.
В нынешнее время далеко не всегда удается выиграть суд в государственных органах РФ. Обычным делом стала практика обращения с исковыми заявлениями в Европейский суд. Чтобы решения международных судов имели юридическую силу на территории России и принимались к рассмотрению российским МИДом, будет необходимо поставить апостиль на решение суда - провести процедуру упрощенной легализации согласно положениям, принятым на Гаагской конвенции. Если судебное заседание ведется в Испании, Италии или Чехии, потребуется перевод судебных документов с его нотариальным заверением.
А в Германии после бракоразводного процесса суд выдает. "Решение суда о разводе". Этот документ, в котором подробно перечисляются все обстоятельства дела, приводится обоснование судебного решения, указываются условия выплаты алиментов, довольно обширен и состоит из множества страниц. Перевод такого судебного решения на русский занимает много времени и довольно дорог. Для экономии времени и средств, можно истребовать в канцелярии суда по семейным делам т.н "Выписку из решения суда о разводе" (Auszug aus dem Gerichtsbeschluss). Она выполняется на одном листе и содержит только самую важную информацию - ФИО супругов, факт расторжения брака. Для действия ее в России также необходимо заверение штампом Апостиль.
Перевод судебных решений с русского на английский имеет ряд подводных камней и головоломок, связанных с терминологической путаницей, имеющей место в российской судебной системе. Терминология российского права весьма противоречива и специфична, посему переводчику приходится постоянно держать ухо востро. Например, если речь идет о разрешении спора, важно показать при переводе разницу между арбитражем (arbitration) в мировой практике и российскими арбитражными судами, которые называются так весьма условно, просто в силу исторической традиции. Существующие арбитражные суды РФ это государственные суды, основная задача которых состоит в решении экономических споров юрлиц, и не имеет ничего общего с пониманием термина arbitration в западном праве.
Вообще зависимость текстов судебных решений от культурных особенностей и менталитета, сложившейся правовой системы, может приводить к несоответствию смысла в исходном языке смыслу в языке перевода даже при полностью дословной интерпретации. Нередко, встречающиеся в решениях иностранных судов словосочетания обозначают реалии, которых нет в российской судебной практике. В таких случаях приходится компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Например, термин limited divorce обозначает раздельное проживание супругов по решению суда, а indeterminate sentence - судебный приговор с неопределенным сроком тюремного заключения, который на практике будет определяться тюремной администрацией на основании поведения и состояния здоровья заключенного.
Перед переводом судебного решения, чтобы не получить отказ в его легализации, необходимо скрупулезно провести сверку документа на соответствие текущему российскому законодательству. Важно удостовериться в соответствии формы решения, в том, что оно имеет все необходимые подписи и печати, его вступлении в законную силу и соответствии сроков действия.