Бюро медицинских переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода медицинских документов с английского, немецкого, и т.д. на русский. Также осуществляем перевод медицинских документов с русского на английский, немецкий и другие языки в кратчайшие сроки.
Перевод медицинских документов требуется при отправке в заграничное лечебное учреждение. Среди них - история болезни, бланки и выписки результатов анализов и обследований, заключения врачей и различные справки.
На конечную стоимость перевода медицинских документов влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.
Услуга | Цена |
Перевод медицинских документов с английского, немецкого и др. европейских языков на русский | от 660 руб. |
Перевод медицинских документов с русского на английский, немецкий и др. европейские языки | от 660 руб. |
Языки перевода полный список |
|
Перевод медицинских текстов | от 660 руб. |
Перевод медицинских справок | от 660 руб. |
Перевод медицинских заключений | от 660 руб. |
Верстка | 250 руб. |
Нотариальное заверение перевода документа | 900 руб. |
Проставление апостиля на медицинские справки и документы | 5500 руб. |
Заверение перевода печатью бюро переводов | 150 руб. |
Курьерская доставка по СПб | от 500 руб. |
Для того, чтобы заказать нотариальный перевод медицинских документов в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.151, 1-й этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода медицинских документов уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.
В медицинских документах большое количество специальных терминов и названий. Иностранный лечащий врач должен получить качественно переведенные материалы, чтобы выбрать верное и действенное направление лечения. Если пациент изначально проходил диагностику и лечение в родной стране,- России, в Украине, в Казахстане, то и вся его медицинская документация составлялась на официальном государственном языке. Для ее перевода потребуется кропотливая работа профессионала, не просто знающего язык назначения, но и имеющего реальный опыт и специальное образование в сфере медицины.
Экономия на переводе медицинских документов способна довести до критичных последствий. Иностранный врач может неправильно понять историю болезни, вследствие чего поставить неадекватный диагноз, неверно оценить состояние пациента и назначить неправильное лечение. Для грамотного профессионального перевода медицинской документации необходим медик с дополнительным лингвистическим образованием, владеющий специальной лексикой и понимающий громадное количество терминологических и смысловых особенностей данных документов. Такие специалисты редки, но у нас они есть и для них не впервой осуществлять переводы протоколов медицинских исследований, аннотаций к лекарственным средствам.
Все переводчики данного уровня являются профессионалами с высшим медицинским или фармацевтическим образованием и опытом работы по специальности. Причем большая часть из них – практикующие врачи или фармакологи, либо профильные специалисты смежных наук: биохимики, биофизики, молекулярные биологи. Редактурой перевода медицинских документов занимаются носители целевого языка, что гарантирует высокую точность выполнения перевода. Основные языки перевода медицинских документов: английский, французский, немецкий, итальянский и иврит.