Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу профессионального последовательного перевода с китайского, английского, французского, немецкого, финского и др. языков на русский.
Устный последовательный перевод необходим при проведении многих публичных мероприятий: выставок, семинаров, деловых встреч, научных конгрессов, конференций. Выступающий делает паузы между сентенциями с законченным смысловым содержанием, во время которых дает возможность переводчику изложить их содержание последовательно на целевом языке.
В таблице указана базовая стоимость услуги. На конечную стоимость услуг переводчика последовательного устного перевода влияет срочность выполнения заказа и язык перевода.
Услуга | Цена |
Устный последовательный перевод. Английский, немецкий, французский, испанский и др европейские языки | от 1900 руб. |
Устный последовательный перевод. Китайский, японский, корейский и др. восточные и азиатские языки | от 1900 руб. |
Устный перевод | от 1900 руб. |
Синхронный перевод | от 3000 руб. |
Языки перевода полный список |
Для того, чтобы заказать последовательный перевод в ARTSБЮРО, Вам необходимо предоставить информацию о мероприятии: дата, время, место проведения, характер мероприятия, количество аудитории, язык перевода на почту info@artsburo.ru или по тел. +7 (812) 716-96-62.
Специалисты последовательного перевода должны обладать не только великолепным знанием языка и делового этикета, но также стрессоустойчивостью, кругозором и хорошей памятью, чтобы иметь возможность запоминать и обрабатывать емкие фрагменты речи оратора.
Последовательный перевод экономичнее синхронного на порядок, при этом он позволяет подать информацию слушателям на вполне достойном уровне. Последовательный перевод идеален для ситуаций, когда время мероприятия не ограничено жесткими рамками, поскольку относительно исходного регламента выступление увеличивается практически вдвое. Дело в том, что последовательный перевод не требует наличия спецоборудования, его можно проводить в движении, она предоставляет участникам время для осмысления предложения и формулировки вопросов при деловых переговорах. Существует два типа последовательного перевода: одно- и двухсторонний. В первом случае работают два переводчика, один из которых переводит с иностранного на русский, а второй – с русского на иностранный. Второй тип последовательного перевода подразумевает работу одного специалиста в обоих направлениях.
Последовательный перевод востребован и в случае лингвистического сопровождения иностранных делегаций на время поездок по бизнес центрам, промышленным предприятиям, выставкам, экскурсиям. Гид-переводчик рассказывает зарубежным гостям о местных достопримечательностях с учетом особенностей восприятия целевой группой истории, помогает им в организации обедов, встреч, размещении в отелях. Переводчику бизнес-экскурсий, кроме того, необходимо обладать знаниями в области темы встречи и владением соответствующей ей лексикой, опытом ведения деловых переговоров. Все это налагает на специалиста по последовательному переводу требования к знанию языка, культуры и этикета на совершенном уровне, высокой работоспособности, быстрой реакции, умению работать в стрессовых ситуациях, емкой памяти. Само собой, предоставление предварительных материалов по тематике события весьма упростит его работу.
Отдельная область последовательного перевода - сопровождение телефонных переговоров. Это весьма сложный и многогранный процесс. В нем взаимодействие сторон производится по алгоритму «первая сторона – переводчик – вторая сторона». В этом случае специалист последовательного перевода выступает посредником в общении между собеседниками. И хотя он не является непосредственным участником переговоров, спецификой данного вида последовательного перевода является необходимость в тематической подготовке, навык восприятия телефонной информации при наличии возможных технических помех, распознавания особенностей речи участников переговоров в отсутствии невербалики.
Помимо последовательного перевода телефонных переговоров с нарастающей популярностью востребована также услуга перевода skype- и видео-конференций. Видео-встреча в прямом эфире с участием переводчика говорит о технологичности и продвинутости фирмы.