Заверение перевода документов в Санкт-Петербурге. Вы ищите надежный способ заключить сделку за рубежом? Точный и официально заверенный перевод документов является неотъемлемой частью этого процесса. Доверьтесь профессиональным услугам в области заверения перевода документов и убедитесь в важности этого документа.
Наша команда опытных и квалифицированных нотариальных переводчиков поможет вам найти идеальные решения в сфере заверения перевода документов. Мы знаем, как сделать вашу сделку безопасной и успешной, работая со всеми видами юридических, медицинских, технических и иных текстов.
освидетельствование верности перевода;
заверение подписи переводчика.
Тексты заверительных надписей делаются российскими нотариусами на русском языке. Это означает, что неотъемлемым этапом обеспечения легитимности российских нотариальных актов на территории иных государств, является перевод.
За границей практика обратная: немецкие, бельгийские, нидерландские и швейцарские нотариусы, а также солиситоры Великобритании имеют право составлять нотариальные документы и производить заверение на любых языках, а не только официальном языке своей страны.
При работе с официальными документами ряда бывших республик Советского Союза, надо понимать, что они могли быть составлены на русском языке, как втором официальном языке делопроизводства. Например, так часто бывает с документами из Беларуси, Казахстана, Киргизии, Туркменистана. Кроме того, в результате реформы законодательства Казахстана, казахские нотариусы лишились права проставления печати с гербом. А юридически нотариальные документы, где нет гербовой печати, не являются официальными, а значит должны проходить легализацию в обычном порядке.
Документы, имеющие хождение за рубежом, по своем форме и содержанию, а также юридическому наименованию часто весомо отличаются от принятых в обороте России. В международном обороте встречаются:
аффидевит – заявление, составленное на бумаге, и принимаемое иностранными судами как доказательство изложенных фактов;
сертификат– официальная бумага, удостоверяющая некий факт (к примеру, сертификат о мореходности, о качестве);
декларация– заявление по форме закона иностранного государства,- налоговая, почтовая, таможенная;
ретейнер – предварительное согласие о выплате гонорара адвокату;
Документ, предназначенный для оборота за границей, составляется на языке нотариального делопроизводства. Под текстом перевода делается нотариальная надпись о подлинности подписи сертифицированного переводчика.
Перевод нотариальных документов оформляется двумя способами:
в первом случае перевод прикладывается к документу, прошнуровывается, нотариусом ставит подпись и печать.
во втором - текст документа и перевода делается на одном листе – на левой стороне текст документа, на правой – перевод. Под обоими колонками ставится одна нотариальная надпись о верности копии, подлинности подписи сертифицированного переводчика.
При оформлении документов, имеющих целью выполнение юридических действий за границей, на их оригиналах, выданных уполномоченными органами (ЗАГС, ВУЗы) может быть проставлен «апостиль». В последующей легализации такая бумага после этого не нуждается, если подается в государстве, подписавшем Гаагскую конвенцию.