Иностранные документы для их использования на российской территории могут быть легализованы как в государстве, выдавшем их так и в России. В первом случае легализации проводится работниками консульств России в соответствии с Положением о Консульском учреждении РФ. Внутри России консульскую легализацию проводит Консульский департамент МИД.
С российскими документами, предназначенными для обращения за границей, нотариус сам по себе не совершает легализационных действий. Его задача - подготовка нотариальных документов для последующей легализации. Ее выполнение заключается в совершении следующих нотариальных действий:
освидетельствование верности перевода;
заверение подписи переводчика.
Тексты заверительных надписей делаются российскими нотариусами на русском языке. Это означает, что неотъемлемым этапом обеспечения легитимности российских нотариальных актов на территории иных государств, является их перевод.
За границей практика обратная: немецкие, бельгийские, нидерландские и швейцарские нотариусы, а также солиситоры Великобритании имеют право составлять нотариальные документы и производить заверение на любых языках, а не только официальном языке своей страны.
При работе с официальными документами ряда бывших республик Советского Союза, надо понимать, что они могли быть составлены на русском языке, как втором официальном языке делопроизводства. Например, так часто бывает с документами из Беларуси, Казахстана, Киргизии, Туркменистана. Кроме того, в результате реформы законодательства Казахстана, казахские нотариусы лишились права проставления печати с гербом. А юридически нотариальные документы, где нет гербовой печати, не являются официальными, а значит должны проходить легализацию в обычном порядке.
Документы, имеющие хождение за рубежом, по своем форме и содержанию, а также юридическому наименованию часто весомо отличаются от принятых в обороте России. В международном обороте встречаются:
аффидевит – заявление, составленное на бумаге, и принимаемое иностранными судами как доказательство изложенных фактов;
сертификат– официальная бумага, удостоверяющая некий факт (к примеру, сертификат о мореходности, о качестве);
декларация– заявление по форме закона иностранного государства,- налоговая, почтовая, таможенная;
ретейнер – предварительное согласие о выплате гонорара адвокату;
Документ, предназначенный для оборота за границей, составляется на языке нотариального делопроизводства. Под текстом перевода делается нотариальная надпись о подлинности подписи сертифицированного переводчика.
Перевод нотариальных документов оформляется двумя способами:
в первом случае перевод прикладывается к документу, прошнуровывается, нотариусом ставит подпись и печать.
во втором - текст документа и перевода делается на одном листе – на левой стороне текст документа, на правой – перевод. Под обоими колонками ставится одна нотариальная надпись о верности копии, подлинности подписи сертифицированного переводчика.
При оформлении документов, имеющих целью выполнение юридических действий за границей, на их оригиналах, выданных уполномоченными органами (ЗАГС, ВУЗы) может быть проставлен «апостиль». В последующей легализации такая бумага после этого не нуждается, если подается в государстве, подписавшем Гаагскую конвенцию.
Изготавливаем нотариальный перевод документов в Санкт-Петербурге. Для заказа нотариальных переводов необходимо: оставить заявку у нас на сайте, либо позвонить по телефону. Бюро нотариальных переводов ARTSБЮРО предлагает полный комплекс услуг по оформлению, подготовки и легализации документов. Наши специалисты в кратчайшие сроки, с соблюдением всех правил перевода и оформления документа, осуществят нотариальный перевод документов.
На конечную стоимость нотариального перевода, влияет срочность выполнения заказа и язык перевода.
Услуга | Стоимость |
Перевод документов | от 250 руб. |
Заверение перевода печатью бюро переводов | 150 руб. |
Нотариальное заверение перевода подписи переводчика | 900 руб. |
Нотариальное заверение копии документа | от 300 руб. |
Нотариальный перевод выполняется в три этапа: