Перевод медицинских документов

Бюро медицинских переводов  ARTSБЮРО предлагает услугу перевода медицинских документов с английского, немецкого, и т.д. на русский. Также осуществляем перевод медицинских документов с русского на английский, немецкий и другие языки в кратчайшие сроки.

Перевод медицинских документов требуется при отправке в заграничное лечебное учреждение. Среди них - история болезни, бланки и выписки результатов анализов и обследований, заключения врачей и различные справки.

500 руб.
Заказать услугу
Задать вопрос
Мы свяжемся с вами для уточнения формы оплаты и способа доставки заказа

Стоимость перевода медицинских документов с нотариальным заверением

На конечную стоимость перевода медицинских документов влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Услуга Цена
Перевод медицинских документов с английского, немецкого и др. европейских языков на русский от 500 руб.
Перевод медицинских документов с русского на английский, немецкий и др. европейские языки от 500 руб.
Языки перевода полный список
 Перевод медицинских текстов
от 500 руб.
 Перевод медицинских справок от 500 руб.
 Перевод медицинских заключений  от 500 руб.
Верстка 250 руб.
Нотариальное заверение перевода документа 600 руб.
Проставление апостиля на медицинские справки и документы 1300 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 150 руб.
Курьерская доставка по СПб 250 руб.

Как заказать нотариальный перевод медицинских документов

Для того, чтобы заказать нотариальный перевод медицинских документов в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода медицинских документов уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

preimushestva.jpg

Особенности перевода медицинских документов

В медицинских документах большое количество специальных терминов и названий. Иностранный лечащий врач должен получить качественно переведенные материалы, чтобы выбрать верное и действенное направление лечения. Если пациент изначально проходил диагностику и лечение в родной стране,- России, в Украине, в Казахстане, то и вся его медицинская документация составлялась на официальном государственном языке. Для ее перевода потребуется кропотливая работа профессионала, не просто знающего язык назначения, но и имеющего реальный опыт и специальное образование в сфере медицины. 

Требования к переводу медицинских документов

Экономия на переводе медицинских документов способна довести до критичных последствий. Иностранный врач может неправильно понять историю болезни, вследствие чего поставить неадекватный диагноз, неверно оценить состояние пациента и назначить неправильное лечение. Для грамотного профессионального перевода медицинской документации необходим медик с дополнительным лингвистическим образованием, владеющий специальной лексикой и понимающий громадное количество терминологических и смысловых особенностей данных документов. Такие специалисты редки, но у нас они есть и для них не впервой осуществлять переводы протоколов медицинских исследований, аннотаций к лекарственным средствам. 

Все переводчики данного уровня являются профессионалами с высшим медицинским или фармацевтическим образованием и опытом работы по специальности. Причем большая часть из них – практикующие врачи или фармакологи, либо профильные специалисты смежных наук: биохимики, биофизики, молекулярные биологи. Редактурой перевода медицинских документов занимаются носители целевого языка, что гарантирует высокую точность выполнения перевода. Основные языки перевода медицинских документов: английский, французский, немецкий, итальянский и иврит.


Заказать услугу