Существует два вида медицинского перевода – письменный и устный. Каждый из них имеет свои особенности. Работая над письменным переводом, лингвист имеет большой запас времени. Вначале он знакомится с его содержанием и требованиями заказчика. Во время работы он может консультироваться с узкопрофильными специалистами, коллегами, а также пользоваться словарями и справочниками.
Чтобы избежать появления ошибок, вычитка конечного текста с производится носителем языка.Совершенно иная ситуация складывается при устном переводе. Переводчику сообщается лишь тема разговора, поэтому он обязан обладать обширными знаниями в области медицины.
Для работы в этих сложных условиях подходят лингвисты, имеющие определенный психотип. Они должны отличаться быстротой реакции, потому что на размышление у них просто может не быть времени.