Перевод договоров и контрактов

Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода договоров и контрактов на русский с английского, немецкого и других иностранных языков. Также переводим договора и контракты с русского на английский, немецкий и т.д.

От качества перевода договора зависят отношения между сторонами, подписывающими соглашение, успех предприятия. Заниматься таким переводом должны специалисты, имеющие не только лингвистическое, но и юридическое образование.

300 руб.
Заказать услугу
Задать вопрос
Мы свяжемся с вами для уточнения формы оплаты и способа доставки заказа

Перевод договоров и контрактов имеет свою специфику: особое построение предложений, специальная лексика, применение устоявшихся лексических шаблонов, учет особенностей составления юридических текстов и установленных правил их написания, максимальное сохранение синтаксической структуры оригинала. Необходимо учесть специфику юридической терминологии предмета договора - аренда, купля, продажа, поставка и пр. Переводчик составляет глоссарий справочник по терминологии и уделяет особое внимание написанию имен собственных, наименований фирм, форм собственности, форматированию чисел и дат в соответствии с нормами языка назначения.

Стоимость перевода договора, контракта с нотариальным заверением

На конечную стоимость перевода договоров и контрактов влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Услуга Цена
Перевод договоров и контрактов 300 руб.
Языки перевода полный список
 Перевод юридических текстов от 300 руб. 
 Перевод деклараций, инвойсов от 300 руб. 
 Перевод коносаментов от 400 руб.
 Перевод сертификатов соответствия от 300 руб. 
 Перевод судебных и юридических заключений, меморандумов
от 300 руб. 
 Перевод устава, учредительных документов от 300 руб. 
 Перевод решений суда от 300 руб. 
Верстка 250 руб.
Нотариальное заверение перевода документа 500 руб.
Консульская легализация от 3900 руб. 
Проставление апостиля 1300 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 100 руб.
Курьерская доставка по СПб 300 руб.

Как заказать нотариально заверенный перевод контракта или договора 

Для того, чтобы заказать перевод договоров и контрактов в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа или оригинал документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода договоров и контрактов уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

preimushestva.jpg

Особенности перевода договоров и контрактов

Важны сохранение при переводе делового слога и точное отражение содержания оригинала. Названия фирм и компаний обычно транслитерируют, указывая в скобках и название на языке оригинала. При переводе договора на иностранный язык с русского, к работе часто привлекаются носители языка назначения. Договора разных типов имеют чёткую структуру, и разделение на устоявшиеся части, названия которых, обычно имеют общепринятый шаблон перевода на другой язык. В определенных случаях при переводе контрактов отказываются от вариантов контекстной замены, выбирая дословный перевод формулировки текста для исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора. 

Традиционные юридические формулировки складывались за длительный исторический период. Для перевода договоров и контрактов характерно обильное наличие торжественной и даже архаической лексики. В английских договорах часто используются латинские сокращения и термины, а также французские слова и выражения.

Перевод контрактов и договоров выполняется следуя следующим правилам:

  • Правило адекватности: точность и полнота перевода с корректной передачей делового смысла исходного документа.
  • Правило соответствия нормам языка.
  • Правило соответствия нормам юридической литературы для исключения спорной или двоякой трактовки пунктов договора.
  • Правило соответствия аналогам или иным версиям документа, соблюдение единства терминологии и соответствия заданному основным документом стилю. Подробное изучение материалов и применение лексики, используемой в предыдущих документах - один из признаков профессионализма при переводе договоров. Здесь неуместна игра с синонимами, которая может исказить смысл документа. 

Специалисты по правовым отношениям ведут серьезные споры на предмет, являются ли понятия «контракт» и «договор» равнозначными и равноправными. В нефтегазовой отрасли контракт и договор - абсолютно одинаковые термины, и выбор названия не влияет на толкование документа. Язык международной торговли очень специфичен. Незначительный нюанс в значении слова может серьезно влиять на толкование условий, изложенных в переводе контракта. В любой индустрии принята уникальная профессиональная терминология. 

Чтобы сделать язык международной торговли универсальным, Международная промышленная палата в 1936 году выпустила свод правил «Incoterms» (International commerceterms ) — «Международные торговые термины», в котором изложена не допускающая толкований трактовка всех определений и условий контрактов.

Чтобы исключить риск возникновения ошибок или неточностей, выполненный перевод контракта проходит редакторскую вычитку, проверку единообразия терминологии и стиля, верный подбор эквивалентов, однородность применяемой терминологии по всему тексту.

Оформление перевода договора возможно в двух вариантах: новый документ с исходным форматированием, как в оригинале, либо - двухколоночный двуязычный документ. Как правило, переводы договоров на русский язык оформляются именно в двухколоночном варианте. В этом случае важно сохранить параллельность изложения, ведь, например, английский язык, гораздо компактнее русского по количеству знаков на смысловую единицу.


Заказать услугу