Технический перевод

Технический перевод
от 300 руб.
Технический перевод
от 300 руб
Технический перевод
350-400 руб.

Бюро технических переводов ARTSБЮРО предлагает услугу технического переводов научных текстов с английского, французского, немецкого, итальянского, японского и других иностранных языков на русский. Также осуществляем технический перевод с русского на английский, китайский, казахский, украинский и т.д.  Профессионально выполняем технический перевод более чем с 70 иностранных языков в кратчайшие сроки.

Стоимость технического перевода 

На конечную стоимость технического перевода влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером  для экономии вашего времени.

Услуга Цена
Технический перевод с английского, немецкого, французского и др. европейских языков на русский
от 300 руб.
Технический перевод с китайского, японского, корейского и др. восточных языков на русский от 750 руб.
Технический перевод с русского на английский, немецкий, итальянский и др. европейские языки  от 350 руб.
Технический перевод с русского на китайский, японский, корейский и др. восточные языки от 900 руб.
Языки перевода полный список
 
Технический перевод чертежей от 300 руб.
Верстка документа   250 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 100 руб.
Нотариальное заверение перевода  (цена за документ) 500 руб.
Курьерская доставка по СПб 300 руб.

Как заказать технический перевод

Для того, чтобы заказать технический перевод в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа или сам документ на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал докумета по адресу Санкт-Петербург Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного технического перевода уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

preimushestva.jpg

Качественный технический перевод

Техническим переводом называют перевод текстов технического или научного содержания. Для технических текстов необходимо соблюдать характерный формальный стиль изложения, точно следовать логике первоисточника, соблюдая причинно-следственную связь, уметь грамотно применять специфическую терминологию во избежание искажения смысла статьи. 

  • схемы и чертежи;
  • технические руководства, стандарты, ТУ;
  • различные спецификации;
  • каталоги продукции;
  • инструкции по эксплуатации;
  • описания проектов и проектная техническая документация
  • патенты;
  • инструкции;
  • этикетки и т.д.

Технический перевод чертежей

Перевод чертежей производится с учетом основ проектирования, отраслевые термины, перечень стандартов единой системы конструкторской документации (ЕСКД). 
Технический перевод чертежей заказывают компании, работающие в различных сферах:

  • Строительство
  • Машиностроение;
  • Авиация;
  • Металлургия;
  • Легкая промышленность;
  • Газодобывающая отрасль;
  • Горнодобывающая отрасль;
  • Нефтепереработка;
  • Энергетика и др.

Особенности технического перевода

Общим местом здесь является наличие узкоспециальных терминов и профессионального сленга. Чтобы грамотно работать с такими документами, необходимо профессионально разбираться в специфике, для чего при необходимости привлекаются эксперты в целевой отрасли, которые проводят проверку правильности используемых терминов. Это позволяет избежать искажения смысла. В завершение над документами работают корректоры.

Технический перевод разделяют на буквальный и адаптированный. 

  • Буквальный перевод допускает минимальное изменение текста и смысла. Значения всех параметров указываются в единицах измерений, которые использованы в исходном документе. Примером буквального перевода может быть перевод графиков и иллюстраций с сохранением исходного форматирования, оформления и единиц измерений.

  • Адаптированный перевод предназначен для облегчения восприятия материала и допускает смысловое дополнение исходного текста, без изменения его смысла. В этом случае в получаемом документе обычно используется система измерения, принятая в том государстве, на официальный язык которого делается перевод.

Типовой проект обычно сначала требует перевода контракта (в формате Word или Adobe Acrobat), затем перевода технических текстов (чертежей формата AutoCAD, спецификаций Microsoft Excel, схем Visio и т.п.) А для маркетинговых материалов обычно нужна верстка веб-страницы или подготовленных для печати материалов формата Adobe InDesign или CorelDraw. Услуги технического перевода нашего бюро включают возможность получения перевода в любом из форматов.

Для продажи иностранной продукции в России обязательным условием является перевод инструкций и описаний товаров на русский. Постановление Правительства РФ  №1037 от 15.08.7, указывает, что в нем указывается наименование, назначение, основные ТТХ продаваемого товара, страна производства и компания производитель, правила его безопасной эксплуатации. Такой перевод прикладывается к каждому продаваемому изделию и обычно заказывается дистрибьюторами оборудования на территории РФ.