Научный перевод

Научный перевод
300 руб.
Научный перевод
300 руб.
Научный перевод
300 руб.

Перевод научных текстов необходим не только в работе ученых, исследователей, педагогов и андрогогов, но и в бизнесе - компаниям, которые ведут исследовательскую и аналитическую работу, деятельность в сфере технических инноваций. Научная сфера знаний насчитывает около 17 тыс. дисциплин. Перевод научной литературы текстов охватывает различные жанры: статьи, монографии, учебники, патентные описания, рефераты, аннотации, каталоги и справочники.

Стоимость научно-технического перевода

На конечную стоимость научного перевода влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Услуга Цена
Научный перевод с английского, немецкого и др. европейских языков на русский от 300 руб.
Научный перевод с русского на английский, немецкий и др. европейские языки от 350 руб.
Научный перевод с китайского, японского, корейского и др. восточных языков на русский
от 750 руб.
Научный перевод с русского на китайский, японский, корейский и др. восточные языки
от 900 руб.
 Перевод научной литературы  300 руб.
 Перевод научных текстов  300 руб.
 Перевод научных статей  300 руб.
Языки перевода полный список
Верстка 250 руб.
Нотариальное заверение перевода документа 500 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 100 руб.
Курьерская доставка по СПб 300 руб.

Как заказать научный перевод

Для того, чтобы заказать научный перевод в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления научного перевода уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

preimushestva.jpg
Заказать услугу
Стоимость услуги - 300 руб. Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее рабочее время и ответим на все интересующие вопросы.

Особенности выполнения научного перевода

Научная коммуникация обусловлена рядом факторов: адресантом, адресатом, характером их взаимодействия, спецификой общения,- и,- особенностями кода. Перевод научного текста, как типа научной коммуникации содержит этапы интра- и интерперсональной коммуникации. В первом из них происходит усвоение и построение переводчиком исходной авторской модели знания, а на втором - трансляция понятого узкоспециального знания через средства иного языка, обратное развертывание сути выявленных и осознанных научных понятий. Игнорирование основ научного познания и соответствующего типа текста, способно привести к искаженной передаче переводчиком логической связи авторской модели знания.

Несмотря на стилевую схожесть, научные стили разных языков существенно различаются. Русские научные тексты выдержаны в номинативном стиле, их отличает частое использование имен существительных. В английских же научных текстах - больше эмоционального простора, который в других языках не принят. Все это необходимо знать и учитывать редакторам и переводчикам научных статей. Для публикации в зарубежных изданиях принимают только тексты, в которых лексика и грамматика, стиль и терминология находятся на академическом уровне носителя языка. Причем, требования могут варьироваться в зависимости от страны и научной специализации издания.

Переводчику необходимо владеть специализированными латинизмами и греческими терминами, знать профессионализмы и обороты-клише, используемые при переводе научных текстов, уметь выявлять, понимать и доводить до читателя типологическую доминанту оригинального научного текста. При профессиональном переводе научной литературы используется специальная венативная методика перевода с опорой на базисные слова, экспликативы и ассоциативы.

Требования к научному переводу

 Редакторы научных переводов имеют филологическое образование и обладают ученой степенью, а кроме того часто являются носителями языка. Переводчику научной статьи важно иметь разносторонние знания научного направления, в котором автор проводил исследования. Это может быть сфера экономики, юриспруденции, филологии, педагогики, психологии, истории и в любой из них перевод научной литературы требует погружения в самую глубину исследуемой проблемы. При переводе научной литературы научно-популярного жанра дополнительной задачей стоит сохранение доходчивости текста для простого читателя, которая поможет без труда разобраться в материале. 

Сложности при научном переводе может вызывать также употребление широкоупотребительных слов в узком терминологическом смысле, что встречается в текстах данного направления. Например, слово Gewächs при переводе с немецкого может быть трактовано как "растение", "растительность", "опухоль" или "нарост", в зависимости от научной области текста. В узкоспециализированных научных текстах существуют термины, образованные несколькими простыми словами общеупотребимой лексики, но имеющими совсем другое значение в переводе научной литературы, не допускающее дословного перевода.  Цель перевода научного текста с точки зрения коммуникативного аспекта состоит в плавном смещении переводчика из положения коммуниканта опосредованного в - прямого, что достигается через адаптацию и социализацию в процессе выполнения научного перевода.

Технология перевода научных статей

 Технология перевода научных текстов разбита на три этапа. На первом опытные переводчики переводят научный текст. На втором перевод проходит редактуру и корректуру. На третьем, редактор с ученой степенью производит финальную вычитку. Международные стандарты публикации и перевода научных статей, монографий и диссертаций включают подготовку авторского письма-представления издательству, которое описывает область исследовательских интересов, академические достижения и прошлые работы автора. Кроме этого, прилагается перевод сопроводительного письма к научной работе, излагающего краткое содержание и выводы публикуемого перевода научного текста или статьи и составляется глоссарий. 

Часто при переводе научной литературы на этапе переговоров с издательством востребована услуга перевода переписки: редакторских правок и рекомендаций, условий публикации. Качественный научный перевод является главным критерием нашего бюро, обращайтесь к профессионалам, обращайтесь в ARTSБЮРО.