Экономический перевод текста

Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу экономического перевода на английский, русский и другие языки..

Экономический перевод текстов включает работы по переводу экономических статей, маркетинговых исследований, статистических отчетов, технико-экономических обоснований, деловой корреспонденции. Чтобы успешно выйти на внешние рынки изначально проводится подробный анализ: маркетинговые, статистические, финансовые, экономические исследования.

300 руб.
Заказать услугу
Задать вопрос
Мы свяжемся с вами для уточнения формы оплаты и способа доставки заказа

Стоимость экономического перевода 

На конечную стоимость экономического перевода влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Услуга Цена
Экономический перевод с английского, немецкого и др. европейских языков на русский от 300 руб.
Экономический перевод с русского на английский, немецкий и др. европейские языки от 350 руб.
Экономический перевод с китайского, японского, корейского и др. восточных языков на русский
от 750 руб.
Экономический перевод с русского на китайский, японский, корейский и др. восточные языки
от 900 руб.
 Перевод банковских документов  380 руб.
 Перевод бухгалтерских документов  290 руб.
 Финансовый перевод  350 руб.
Языки перевода полный список
Верстка 250 руб.
Нотариальное заверение перевода документа 600 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 150 руб.
Курьерская доставка по СПб 300 руб.

Как заказать экономический перевод

Для того, чтобы заказать экономический перевод в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления экономического перевода уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

preimushestva.jpg

Особенности экономического перевода

Чтобы качественно выполнить экономический перевод, нужны знания не только терминологии, но и основ экономики. Перевод экономических текстов подразумевает владение спецлексикой и вариантами употребления спецтерминов, умение верного подбора синонимов и смысловых оттенков.

Довольно сложен перевод фразеологизмов, многие из которых в этой тематике пришли еще из античности, получив разную трактовку и эмоциональную окраску в различных культурах. Работая с такими фразеологическими единицами нужно не только знать оба языка, но и подвергать анализу стилистические и исторические аспекты оригинального в сопоставлении с языком назначения. Почти всегда переводчику приходится выбирать между вариантами способов передачи значения грамматических форм. При переводе метафор учитываются расхождения в традиционных ассоциациях. Например, английская метафора black day вполне годна для дословного перевода, а вот black sheep требует подбора образной интерпретации в соответствии языку назначения. Подчас лишь узкоспециализированным переводчикам под силу разобраться в быстро образующихся в языке неологизмах и находить точные лексические эквиваленты.

Приемы расширения значения языковой единицы в переводе экономических текстов почти не используются, а вот конкретизация встречается в переводе экономических тестов весьма часто. При переводе экономических текстов учитывается множество подобных нюансов данной тематики и даже перевод общеупотребительной лексики бывает в данной сфере весьма разнообразен. У нас работают переводчики с высшим экономическим или финансовым образованием. Только такие специалисты способны оперативно отыскать необходимую в контексте информацию в иностранных изданиях и подобрать соответствующий термин в языке назначения.

Кстати, характерной особенностью перевода экономических англоязычных текстов стало недавно увеличенное использование причинно-следственных союзов  в начале абзацев, которые ранее применялись в основном в  середине сложносочиненных предложений. Они усиливают логичность текста и в то же время обеспечивают цели выделения наиболее актуальной информации. Чаще всего это такие наречия и союзы, как firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, и их роль непременна должна отражаться и в тексте перевода.


Заказать услугу